地方頻道:
您的當前位置:首頁>經濟
疫情期間,需謹慎翻譯,杜絕謬譯
2020-03-06 17:46:06   來源:今日湖北

尹鉑淳

翻譯是一項語碼轉換活動,它承擔著信息交流,文化交融的重任。好的翻譯能深化我國與其他國家和地區在文化、文明等方面的溝通與對話,而謬譯則可能誘發民眾的負面情緒,制造誤解與矛盾,埋下社會隱患。疫情期間,需謹慎翻譯,杜絕謬譯。

某些譯者逐詞直譯,拼湊語義,輸出了具有誘導性、煽動性的譯本,隨即發布在內容審核不嚴格的自媒體上。如源自美國某電視臺一則新聞中的CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.(本義為:疾控中心確診了第一例發生在美國本土傳播渠道不明的新冠肺炎病例)。某些譯者的翻譯過程為:CDC(疾控中心)+ confirms (證實)+first(第一)+ coronavirus(新冠病毒)+case(病例)+of(的)+ unknown(未知)+origin(起源)+ in(在)+ U.S.(美國)= 疾控中心證實第一例新冠病毒病例的未知起源在美國。雖然該譯本有些地方讀起來略微生硬、不合理,但并不妨礙對其整體識解。這類謬譯直接反映出譯者缺乏基礎英語語法知識,即不考慮各成分間句法關系,直接將各成分語義進行組合拼湊。這類謬譯往往忽略語境,不顧語法,逐詞直譯,拼湊語義,胡亂編碼,最終致使讀者獲取了錯誤信息。某些營銷號為了實現打造話題,博人眼球,獲取流量之目的,在接觸到這些具有誘導性、煽動性的謬譯信息后,將其肆意傳播,最終誘發了民眾的負面情緒,制造了誤解與矛盾,埋下了社會隱患,不利于疫情防控工作地有效推進。

作為讀者,在疫情期間,應盡可能通過權威媒體獲取信息,面對非權威媒體發布的信息時,應結合自身知識儲備、邏輯體系、外界的辟謠平臺以及可靠的知識來源,進行信息虛實的甄別,避免隨意跟風,人云亦云,被“帶節奏”。

作為參與翻譯工作的自媒體,在疫情期間,應進一步增強使命感,提升語言能力,尊重事實,慎重翻譯,拒絕謬譯。作為沒有參與翻譯工作的自媒體,應進一步增強責任感,提升謬譯識別能力,加強內容審核力度,杜絕謬譯信息地進一步擴散和傳播。

作者簡介:尹鉑淳,湖南省語言學會理事,湖南師范大學在讀博士,湖南工商大學教師。




技術支持:湖北報網新聞傳媒有限公司

今日湖北網版權所有 鄂ICP備2020021375號-2 網絡傳播視聽節目許可證(0107190) 備案號:42010602003527 違法和不良信息舉報中心

亚洲乱码国产乱码精品精,国产曰批视频免费观看完,中文字幕无码人妻777网,欧美特黄激情视频一区一区
亚洲免费人a成电影 | 亚洲不卡中文字幕 | 亚洲性爱视频久久艹 | 亚洲香蕉午夜视频 | 中文字字幕欧美精品一区 | 欧美国产激情一区二区 |